Kolosser 4,2-4 aus dem Urtext erklärt. Hinterher die grammatikalische Begründung

(Kommentare: 0)

In Kolosser 4, in den Versen 2 bis 4 geht es um anhaltendes, ausdauerndes, quasi unaufhörliches Gebet, im Zusammenhang mit Dankbarkeit und auch mit Wachen im Sinne von Wache halten. Lauter fromme Floskeln, die hier von der Morphologie und vor allem von der Syntax her zusammengebracht werden, um den Sinn besser verstehen zu können. Nach dem Motto: Die ZIEL-sprache muß den Sinn der Quell-Sprache widerspiegeln.
Im ersten Teil des Videos werden diese Verse übersetzt und erläutert.
Im zweiten Teil dann schließt sich die syntaktische Analyse an. Bei diesen Versen taugen alle 8 verschiedenen Möglichkeiten, ein participium conjunctum zu übersetzen, schwerlich, um sinnhaft zu übersetzen. Es handelt sich hier nämlich um ein prädikativ ergänzendes Partizip mit Bezug auf das Subjekt. Klingt kompliziert, ist es vielleicht auch. Wen die Grammatik, die dahinter steckt, nicht so reizt und interessiert, kann sich ja "nur" am ersten Teil des Videos erfreuen! Für die Grammatik-Interessierten ist es dann "weiter hinten" desto spannender, weil alle 8 pc-Übersetzungs-Optionen hier "durchexeziert" und kommentiert werden.

Zurück